Error message

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in menu_set_active_trail() (line 2405 of /var/www/vhosts/rocket-sport.pl/includes/menu.inc).

Na jakie rzeczy należy zwracać uwagę przy zamawianiu tłumaczeń prawniczych?

Istotna część zamówień tekstowych wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki translacji są jasne, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od jakości tekstów przoduje język angielski. O ile tłumaczenia zwięzłych opisów nie wydają się skomplikowane, to przy zleceniach o charakterze biurokratycznym tłumaczenie nabiera już innego poziomu trudności.
prawnik
Author: Kevin Napper
Source: http://www.flickr.com
Na sam początek należy podkreślić, że materiały tłumaczone, na przykład z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to artykuły ekspresowe, częściowo nawet specjalizacyjne, które są pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. Teksty sprzedażowe, instrukcje obsługi, nawet tłumaczenie książki czy fragment pracy inżynierskiej podchodzą pod tę kategorię. Za podobne zlecenia autorzy stawiają różne stawki; zależą one także od jakości i skuteczności translacji. Generalnie oscylują one wokół kilku, kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.



Tłumaczenia prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń. Język prawniczy, który wyróżnia te publikacje sprawia, że akty sądowe wchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. Wspomniane zamówienia są zawsze objęte klauzulą poufności i regulowane stosownymi zapisami prawnymi. Ważności podobnym dokumentacjom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczęć instytucji państwowej. W przypadku translacji takich materiałów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości (dane kontaktowe warszawskiego biura tłumaczeń).


Jeśli chodzi o urzędowe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takiej działalności. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a sporej ilości freelancerów i agencji którzy zajmują się tworzeniem i tłumaczeniem materiałów na dowolny temat. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę także) wchodzą m. in. orzeczenia sądowe i biegłych, dokumenty (archiwizacja łódź) korporacyjne, ustawy i inne akty decyzyjne, po prawnicze poradnictwo w serwisach o takiej treści. Tłumaczenia, podobnie jak kreowanie treści, wiążą się z szerokim polem tematycznym. Sporo agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Najlepiej więc zestawiać oferty i wybierać specjalistów w poszukiwanej tematyce. Więcej o tłumaczeniach na profilu